Апостиль Киев
Апостиль Киев

Наше бюро переводов предоставляет услуги проставления апостиля и консульской легализации документов. Апостилирование документов применимо только для стран-участников Гаагской конвенции. Если между странами заключено соответствующее соглашение, то достаточно простого нотариального заверения, выполненного в нашем бюро переводов, апостилирование документов в этом случае не требуется. Подробне об апостиле вы можете прочитать у нас на сайте. Наиболее востребованной услугой является апостилирование документов и апостиль на свидетельство о рождении.

Об этом сообщает Редакция news

Апостиль свидетельства о рождении

Главное отличие нашего бюро переводов от остальных — профессионализм наших сотрудников и высокое качество перевода. Все наши сотрудники имеют лингвистическое образование и к тому же являются профильными специалистами по одной из тематик перевода. Мы постоянно разыскиваем и нанимаем на работу лучшие переводческие кадры, это позволяет проставлять апостиль в Киеве в максимально короткие сроки.

В отличие от большинства бюро переводов, мы стараемся создать комфортные условия для наших клиентов. Комфортабельный офис в Киеве, персональный менеджер, круглосуточная поддержка обслуживание клиентов производится по самым высоким стандартам качества.

Апостилирование документов

Апостиль свидетельствв о рождении и просто апостилирование документов являются наиболее востребованными услугами. Качество перевода и предоставляемых услуг стоит в нашем бюро на первом месте. Все начинается с тщательного подбора переводчиков именно под Ваши запросы. Для работы над вашим заказом бюро переводов выделит или носителя языка или высококлассного специалиста-лингвиста. При необходимости труд переводчика будет перепроверен и дополнен корректором и другими сотрудниками нашего агентства. Качество работ бюро переводов Дружба Народов может быть подтверждено нашими постоянными клиентами, в число которых входят многие министерства и ведомства, юридические и финансовые организации, научные учреждения и институты, предприятия крупного, среднего и малого бизнеса.

Тема нашей профессии неоднократно затрагивалась в искусстве, кинематографе и литературе. Вполне можно сказать, что литература переводчиками интересуется. О ремесле перевода издано множество книг и публикаций, где практикующие переводчики делятся своим опытом с последователями и вспоминают смешные и курьёзные случаи из своей карьеры. Эти истории будет интересно прочесть не только начинающим переводчикам, но и просто интересующимся читателям. О них мы и хотим рассказать.

Като Ломб «Как я изучаю языки» — нашумевший бестселлер, в котором венгерская переводчица-синхронистка, знающая более 15 языков мира, делится своими секретами достижения успеха на лингвистическом поприще. Очень актуально для тех, кто хочет знать много языков.

Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Нору Галь можно назвать «королевой художественного перевода». Её самой врезавшейся в память работой был перевод «Маленького принца» с французского языка. Автор, как создатель школы художественного перевода, в своей книге разбирает ошибки, которые допускаются при переводе и советует, как нужно переводить некоторые речевые обороты.

Людмила Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик» — роман о солдате Даниэле, попавшем в центр разрозненных и самых разных военных и мирских событий. История о том, что человек всегда должен оставаться человеком.

Виктор Суходрев «Язык мой – друг мой» — мемуары личного переводчика нескольких советских вождей, в частности Никиты Хрущева и Леонида Брежнева.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое» — признанная классика об искусстве перевода. В своей книге автор подробно рассказывает о своём огромном опыте и даёт рекомендации тем, кто только начинает свой путь в переводе.

Тэффи «Переводчица» — рассказ-зарисовка, в котором главная героиня показана как человек, обладающий сверхъестественными переводческими способностями (разумеется, на то время). Был написан практически 100 лет назад, но актуально и до сей поры, особенно, что касается синхронистов – их часто сравнивают поистине со сверхлюдьми.

Елена Калашникова «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». Работа представляет собой сборник интервью с несколькими переводчиками ХХ-ХХІ веков, которые делятся мнениями относительно теории и практики перевода, а также вспоминают интересные случаи и примеры из своей жизни.

Апостиль в Киеве
https://druzhbanarodov.ua

Підписуйтесь на наш канал в
Telegram


Источник: “http://vinbazar.com/journal/finansi46/apostil-kiev”

©1info.net